domingo, abril 25, 2010

Seminario Internacional de Metodología de la Investigación en Interpretación

El viernes y sábado EC3 participó por mediación de Emilio en un Seminario Internacional de Metodología de la Investigación en Interpretación organizado por el grupo ECIS (Evaluación de la calidad en interpretación simultánea) de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

Fue un encuentro transdisciplinar (Traducción, Interpretación, Estadística, Psicología, Lingüística computacional...), de frontera, de esos donde realmente se aprende del otro, mirando por encima de los tapiales en los que nos movemos cada uno en nuestra propia disciplina. Se habló en distintas lenguas (y digo literalmente que fue así: inglés, francés, español, italiano) pero hubo un solo lenguaje: investigación en estado puro y no retórica, rigor científico y no ensayo libre. Sorprendente en un campo que vive rodeado de la lírica humanística. Relevantes investigadores procedentes de de universidades europeas (Universität Wien, Università di Bologna, Université Sorbonne (ESIT Paris), Universidad Autónoma de Madrid, Universidad de Granada) mostraron su buen hacer en el terreno de la investigación.

Un hallazgo para todos los presentes, aunque no una novedad para los que somos sus compañeros y ya conocemos de su valía, fue Jorge Bolaños (profesor de Estadística en la Facultad de Comunicación y Documentación de Granada). Dio un magistral ejemplo de lo que es una visión amplia y aplicada del mundo de la investigación y de como los métodos cuantitativos pueden ayudar a mejorarla. Pero con sencillez y sin prejuicios altaneros.

Especialmente interesante fue la mesa redonda sobre investigación en calidad de la interpretación. Allí hablamos de muchas cosas:
  • Tecnología: gestión de bases de datos, aplicaciones de la web, etiquetados XML, minería de datos
  • Metodología: Método observacional vs. método experimental; Utilidad de los estudios de caso; Estadística descriptiva vs. estadística inferencial en muestras pequeñas; muestreo: utilidad relativa de la estadística inferencial en muestras pequeñas de alta variabilidad; la subjetividad en el proceso de la interpretación y la posibilidad de construir muestras representativas); validez externa y capacidad de extrapolación de resultados.
  • Nivel y orientaciones de la investigación en Traducción e interpretación
  • Impulso y articulación de equipos nacionales y transnacionales: personal
  • Colaboración interdisciplinar: Psicología, Lingüística, Documentación, Comunicación audiovisual...

En fin, un torrente de ideas en un ambiente magnífico, con personas de afable trato y en un marco incomparable. La sede de la Facultad en Buensuceso y el Carmen de los Mártires, en un día primaveral que invitó al diálogo peripatético. Una experiencia gratificante...